Loading...
Translator: I was trying to determine the meaning of a particular passage from a certain nineteenth century author. The phrase would literally be translated as 'The duck rose and fell as on a seesaw.' But there was only a one-letter difference between the word for duck in the original language and the word for spirit in the original language. I had competing interests: first, I wanted to be faithful to the words as they were written by the original author, but second, I had to consider how likely it was that the author meant to write spirit and whether there was a typographical error by either the author or the publisher.
Select for Support for translating as spirit the statement that, if true, provides the strongest support for translating the word in question as spirit. For Weakens that support, select the statement that, if true, most weakens that supporting statement. Make only two selections, one in each column.
Support for translating as spirit
Weakens that support
Taken as a whole, the author's collected writings have vastly more references to spirit than they do to ducks.
Last month there were newspaper cartoons in the original language that showed ducks on playground equipment.
The publisher of the author's works was meticulous and rarely made typographical mistakes.
The work in which the sentence occurs has more references to ducks than to spirit.
The author was meticulous and rarely made typographical mistakes.
| Text from Passage | Analysis |
| "I was trying to determine the meaning of a particular passage from a certain nineteenth century author" |
|
| "The phrase would literally be translated as 'The duck rose and fell as on a seesaw.'" |
|
| "But there was only a one-letter difference between the word for duck...and the word for spirit" |
|
| "I wanted to be faithful to the words as they were written" |
|
| "I had to consider how likely it was that the author meant to write spirit and whether there was a typographical error" |
|
Part 1: "Support for translating as spirit"
Part 2: "Weakens that support"
For Part 1 (Support for "spirit"):
For Part 2 (Weakens that support):
Choice 1: "Taken as a whole, the author's collected writings have vastly more references to spirit than they do to ducks."
Choice 2: "Last month there were newspaper cartoons in the original language that showed ducks on playground equipment."
Choice 3: "The publisher of the author's works was meticulous and rarely made typographical mistakes."
Choice 4: "The work in which the sentence occurs has more references to ducks than to spirit."
Choice 5: "The author was meticulous and rarely made typographical mistakes."
For Part 1: Choice 1 provides the strongest support for translating as "spirit." If the author's overall body of work contains vastly more spiritual references than duck references, it creates a strong statistical argument that "spirit" was the intended word.
For Part 2: Choice 4 most effectively weakens that support. Even if the author generally writes more about spirit, the fact that this particular work contains more duck references than spirit references suggests that in this context, "duck" is actually more appropriate. This creates a compelling counter-argument based on immediate context versus overall patterns.
The Contemporary Reference Trap (Choice 2): While the newspaper cartoons might seem relevant because they show ducks on playground equipment (connecting to the seesaw metaphor), this is actually irrelevant. These are recent cartoons, not from the 19th century, so they tell us nothing about what the original author intended.
The Typo-Focus Trap (Choices 3 & 5): While these choices about meticulousness seem important, they don't effectively counter pattern-based reasoning. Even if neither author nor publisher typically makes mistakes, this doesn't address whether "spirit" or "duck" is more contextually appropriate based on the author's writing patterns.